This page contains the following content:Ā
Story: Translating My Book from English to German
For Publication into E-Book, Paperback and Audiobook Format – by Alan Twigg.
It hit me in an instant! I finally had the inspiration for the story, which I wanted to share with the world. It was February 2019 and I was in Italy with my wife. It was cold and we had just entered a cafe and ordered coffee. āIāve been thinking of writing a bookā, I said to her. āI want to share my story with everyone elseā. Susanne, my wife, and owner of Twiggās Translations asked me what the story would be about. And it was there that the inspiration hit me, right there and then.
Just few hours later the plot, the characters and message were all clear in my mind. I was incrediblyĀ Ā excited. In fact, it was one of those moments that Iāll never forget. A light-bulb moment, you could say, I had complete clarity.
In fact, I was so excited that the hairs on my arm stood on end. Something deep within myself knew that this was the story idea that would make a huge difference and was perfect for sharing my enthusiasm for this life-changing message. I could not wait to return home from Italy so I could start writing.
Just three months later, my book was finished. Written in my native language, English.
My wife, Susanne, whoād supported me throughout the process was adamant that I should have my book translated professionally into German because it would enable me to reach a broader a larger audience. Not only that, she wanted to share it with her German friends and family.
Susanne told me she had the perfect translator in mind and that the final German version would be every bit as good as the English. I wanted a German version of my book, too, so I decided to place an order for translation into German from our own company, Twiggās Translations.
Creating a German Version of My Book
The Translation Process
The process was very straightforward. My instructions to the professional literary translator were clear: She should read the final version of my book in English first and then translate each chapter one-by-one starting at the beginning and finishing at the end.
I also made it clear in my instructions that I didnāt want a literal translation. I wanted the translator to use all her years of professional expertise to translate my book into German. I wanted her to understand the message but to use her own words, language and writing style. My desire was for the finished translation to match the original in terms of its ease of reading and fast-flowing nature.
Translation work began. Sometimes, during the process of translation, questions arose. The translator wanted clarification about meaning or context. But these questions were few and far between and easily resolved.
Translating the title of my book, however, turned out to be a little tricky in German. In English the title of the book is āAnd Suddenly, Everything Changedā.Ā But after several attempts, it just didnāt have the right ring in German.
My wife, Susanne, asked the translator if she would like to make a few suggestions and to my delight, she proposed a new title that I really liked and was very fitting in German: āAbenteuer VerƤnderungā. This translates into something like āThe Adventure of Changeā.
It took 6 weeks for the translator to finish my book and I was excited to read it in German. I was over the moon with the result. Now I could move onto the next step, which was getting the cover, the description and the manuscript ready for uploading to kindle for publishing.
I found someone on fivver.com to create a book cover and to edit my manuscript and make it ready for uploading to kindle. I asked if they could do the work for the German version, too, and got a positive response.
Within a few days everything was ready, and I published my books in English and in German on Amazon in EBook format.
View book on Amazon.co.uk:
View book in German on Amazon.de:Ā
Creating an Audiobook Version in English and German
Iāve always loved audiobooks. Iām one of those people who would rather listen than read. For me, itās the best way for me to absorb information. So naturally, I wanted my book to be available in Audio format in English and German.
In addition to being very passionate about the message of my book, Iām also very enthusiastic and I wanted this enthusiasm and excitement to come across in the narration. I initially considered narrating my book myself but pulled back from the idea because I was worried that I was not being objective.
I decided instead to approach some professional narrators and ask them for an audio sample and a price. I waited for around two weeks and received three samples back. I sent them to friends and family and asked them for honest feedback about which voice they preferred. Nearly everyone asked me why I didnāt want to do the narration myself? This made me reconsider my approach.
Most people donāt like the sound of their own voice, and neither do I. In addition, I had very little experience in narration. But after thinking it through, I decided that the recording would be authentic and filled with more energy and enthusiasm if it came from me.
But what about the German version? I wanted a professional German narrator to do the recording for me. After a lot of searching for the right person, I eventually found Peter Dams on Fivver. I really liked his voice and he did an excellent job and was professional throughout the process.
It only took me a couple of weeks to finish the recording in English. Peter finished the German version in just over 14 days. I was very pleased with the final recording.
Publishing and Marketing the Audio Version
In German and English
At the time of writing this itās been about 5 months since I published my story in book format and in audiobook format. So far, the number of sales for the audiobook version are far higher than the print or e-book versions. By about a factor of ten. I would like to mention though that Iāve not done anything in terms of additional marketing. I just published my books and for the moment Iām waiting to see what happens.
Presently, the German version of my audiobook on Audible.de is the best-selling version.
To get my story published on Audible, I discovered a platform called ACX. At the time of writing, itās only possible to open an ACX account if you live in the USA or the UK. Ā ACX allowed me to self-publish both my English and German-language versions. Both are now available for sale on Audible in Germany and the English-speaking world.
Summary
The process of publishing a book and audiobook in German is straightforward. There are many resources online explaining how to upload, format, create audio, find the right narrator, and publish on different platforms.
I have discovered that getting positive comments and feedback for my books boosts sales. Both the English and German versions of my book have received excellent feedback so far.
Susanne runs Twiggās Translations, she has worked with some of our translators for over 20 years. She knows their strengths and weaknesses. She has developed an excellent feel for which of our translators are best suited to each text. I trusted her judgment regarding which translator to choose to translate my book.
My book was translated by a professional and she did an impressive job, which has helped to create positive feedback and generate more sales. I should point out, perhaps, that I could have asked several translators to provide a sample translation before choosing the one l liked best. But samples must be paid for so in the end, I decided simply to trust the judgment of my wife.
Links
Abenteuer VerƤnderung
BookĀ
AudioBook
Reviews
Are you looking for a professional translation of your book into German? I have over 20 years of experience and would love to help. Please contact me using this page.
The Art of Translating Books
The challenge of book translation
Translating a book from one language to another presents an exciting challenge for the translator. Itās a very different task than, for example, translating brochures, letters, operating instructions and marketing texts. Even a website can be easier to translate than a book. The reason for this is that translating a book represents a different approach, which is referred to as literary translation.
Highly valued but often poorly rewarded
Itās often thought that literary translators enjoy a secure and lucrative existence. Unfortunately, this is unlikely to reflect reality because the pay for the challenging task of translating a book is often low. In actual fact, literary translation is probably the lowest-paid work that a translator can take on.
At Twiggās Translations, however, we always make sure that our translators are paid fairly for their work. We understand the importance of motivation when it comes to delivering the high standard of work that our clients demand.
The Translator Exists Between Two Worlds
If literary translators are so poorly paid, why would they relish the challenge of translating a book into German at all? Itās because translating a book is fascinating and often enjoyable. The translator often feels the sensation of existing in two language and cultural worlds that he or she is trying to bring into one. The translator thinks and feels in English and German in order to create the same message and emotions as the original. To be a good translator, someone who can create the same experience in German is to be an individualist with a very special talent.
Book Translator – An Inner Calling
Those attracted to translating books are often following an inner calling and interest that they have felt since their youth. Not only are literary translators masters of their craft, but they are also very adept at integrating their own style into the translations. No sooner has a translator has finished their first book, than they are excited about embarking on the next challenge.
The Translatorās Style Comes into Play
To some degree, the writing style and thought patterns of the translator will be incorporated into the translation. This, does not, however, mean that the translator will deviate from the topic or make up his own story, it just means that his style will be reflected in the finished work to some degree.
For instance, before starting the translation research will be done into the historical, pollical and cultural circumstances of the time in which the book is set. In addition to this work, the translator must also familiarize him or herself with the different characters and actors in the book. The deeper the translator goes, the more she will be able to convey the authorās tonality and language style into the German version.
Immersion in Another World
Itās almost as though the translator is immersed into a completely different world. Only after the translation and the work is finished does the translator reappear. The translator might not have become rich in a financial sense, but has become more enriched intellectually. She has broadened her horizons and gained invaluable experience.
Itās for this reason that we (Twiggās Translations) that translators should be paid fairly for their experience, professionalism and dedication. Translation work is special and requires talent, spirituality and ability.
Every Language Has Its Own Laws
Every language has its own laws and own special expressions. Many terms, expressions, and proverbs cannot be translated one to one. For the book translator, this fact means a constant balancing act between translations that remain close to the original text and the need to respect fluency.
A good example of this is the German expression “dead trousers “. It means nothing to an English reader. But the translator can use the English equivalent of ānothing doingā. Translating the idioms of German into English without changing the flow of the narrative or the plot is just one of the many aspects of translation.
The Translator Holds Up a Mirror
It is also important for the book translator to introduce the reader to a culture that is perhaps foreign. Keeping close to the original, she uses her own style to become an ambassador for English culture when translating into German. Not only that, the translator will also try to remain true to the tonality of the original, which can be challenging. Itās important that the reader is given an faithful replica of the original. A replica in German but without any loss of substance or change to the original authorās intention and writing style.
Skilfully Translating Works of Fiction
The world in which a translator immerses herself is wonderful and very deserving of huge admiration. Just like the original work, all the basic rules of literature apply to the translation in exactly the same way. āShow, donāt tellā is just one of these basic rules and highlights the difficulty and skill required to translate works of fiction in particular.
Letās celebrate the individuals who have provided us with great richness throughout the history of the written word. The world would be a far poorer place without translator from all corners of the world who have helped to build bridges between peoples and cultures.
Translating Technical and Non-Fiction Books
In addition to the translation of fictional works, specialized translators also work on rendering specialist and non-fiction books into German. Unlike the translation of fictional works, specialist and technical books require a deep knowledge of the subject and very careful research and understanding. This applies in particular to medical books and the like, where precise translation is essential.
Translation as a Political Instrument
Freedom of expression and democracy do not exist everywhere in the world, which is why international literature is of particular importance. Literature is an important tool that plays a role in accomplishing political goals. In addition to the spoken word, the written word has a deep meaning.
Books can be powerful tools and translators are often very aware of their responsibilities. Books have played a very important role in the history of mankind and translation can also be regarded as a political or cultural-political instrument. That translators handle a diverse range of international works and translate them into other languages is a gift.
Are you looking for a professional translation of your book into German? I have over 20 years of experience and would love to help. Please contact me using this page.
References – Books That We Have Translated
Die Natur der RealitƤt: Unser heutiges Weltbild ist vielleicht nicht haltbar – by Martin Danuser.
Martin Danuser:
“Ich habe ausgezeichnete Erfahrungen mit Frau Twigg und der Ćbersetzung meines Buches Ā«Die Natur der RealitƤtĀ» vom Deutschen ins Englische durch Twiggs Translations gemacht.
Vor der Auftragerteilung hat mir Frau Twigg eine von mir ausgewƤhlte Seite meines Buches…
…Der Ćbersetzer ist studierter Physiker, was bei meinem naturwissenschaftlichen Buch Ƥusserst wertvoll war. Der Ćbersetzer hat sogar VorschlƤge für Verbesserungen gemacht.
Auch der persƶnliche Umgang mit Frau Twigg war sehr angenehm, weil sie unkompliziert Ā auf Sonderwünsche einging.”
Abenteuer VerƤnderung: Wenn ein Weg zu drei Zielen führt – by Alan Twigg.
Alan Twigg:
“My book was translated from English into German and I’m delighted with the result. I now have a German version of my book that I can offer for sale in Germany, Switzerland and Austria.Ā
I trusted my wife Susanne to find the right translator for my book. I was very pleased with the translation. And not only me, because my book has been getting some great feedback on Audible. You can read more about my experience with translation a the top of this page.”
And Suddenly, Everything Changed (EN)
View English Book on Amazon.co.uk
View AudioBook on Audible.co.uk
View Reviews
Abenteuer VerƤnderung (DE)
View Book on Amazon.de
View AudioBook on Audible.de
View Reviews
Playtime Books – Children’s Books Collection. Translated from English to German.
Ann Twigg:
“I wrote 14 children’s audiobooks in 2006. My son Alan said that it would be a good idea to get them translated into German.”
The process was straightforward and my audiobooks are now available in German for the Geman, Swiss and Austrian markets.
Of course, Twigg’s Translations is owned by my son and daughter-in-law so of course I would recommend the service to anyone else thinking of having children’s books translated into German.
Are you looking for a professional translation of your book into German? I have over 20 years of experience and would love to help. Please contact me using this page.
Book Translation Costs
What can I expect to pay for book translation services?
Prices for the Translation of Books
When it comes to calculating the cost of translating a book into German, several factors will be taken into account. These following are the most important:
- The difficulty of the subject matter
- The complexity of the subject matter
- How fast the translation is required
Other considerations include formatting, ease of communication and how much freedom the customer wants to give to the translator.
If you are interested in working with me to get your book translated into German, together we will think about the context of your work, your preferences and your timescales. The first step will be for you to contact me and if possible to send me your book in English. If you donāt have it all, try to send me as much as you can so that I can provide you with a quote that is as accurate as possible.
I have no fixed fees or prices for the translation of books into German. For me, every customer is an individual and every piece of work is unique.
You will find a complete guide (Translation Costs and Prices ā A Comprehensive Guide) by following this link.
Are you looking for a professional translation of your book into German? I have over 20 years of experience and would love to help. Please contact me using this page.
Links to other interesting articles
- The subtle art of translating foreign fiction
- Some thoughts on translating books (for translators)
- I want to translate a book (proz.com forum)
- The art of translating a book
- 10 Literary Translators on the Art of Translation
- Five Translators on the Joys and Challenges of Translating Children’s books
- What Indie Authors Need to Know Before Translating books
- Translating your book: easier than you may think
- 22 More Rules for Translators: Translating Childrenās Books and Translating into āSmallā Languages
- Everything you need to know about translating your book
This page contains the following content:Ā
Story: Translating My Book from English to German
For Publication into E-Book, Paperback and Audiobook Format – by Alan Twigg.
It hit me in an instant! I finally had the inspiration for the story, which I wanted to share with the world. It was February 2019 and I was in Italy with my wife. It was cold and we had just entered a cafe and ordered coffee. āIāve been thinking of writing a bookā, I said to her. āI want to share my story with everyone elseā. Susanne, my wife, and owner of Twiggās Translations asked me what the story would be about. And it was there that the inspiration hit me, right there and then.
Just few hours later the plot, the characters and message were all clear in my mind. I was incrediblyĀ Ā excited. In fact, it was one of those moments that Iāll never forget. A light-bulb moment, you could say, I had complete clarity.
In fact, I was so excited that the hairs on my arm stood on end. Something deep within myself knew that this was the story idea that would make a huge difference and was perfect for sharing my enthusiasm for this life-changing message. I could not wait to return home from Italy so I could start writing.
Just three months later, my book was finished. Written in my native language, English.
My wife, Susanne, whoād supported me throughout the process was adamant that I should have my book translated professionally into German because it would enable me to reach a broader a larger audience. Not only that, she wanted to share it with her German friends and family.
Susanne told me she had the perfect translator in mind and that the final German version would be every bit as good as the English. I wanted a German version of my book, too, so I decided to place an order for translation into German from our own company, Twiggās Translations.
Creating a German Version
The Translation Process
The process was very straightforward. My instructions to the professional literary translator were clear: She should read the final version of my book in English first and then translate each chapter one-by-one starting at the beginning and finishing at the end.
I also made it clear in my instructions that I didnāt want a literal translation. I wanted the translator to use all her years of professional expertise to translate my book into German. I wanted her to understand the message but to use her own words, language and writing style. My desire was for the finished translation to match the original in terms of its ease of reading and fast-flowing nature.
Translation work began. Sometimes, during the process of translation, questions arose. The translator wanted clarification about meaning or context. But these questions were few and far between and easily resolved.
Translating the title of my book, however, turned out to be a little tricky in German. In English the title of the book is āAnd Suddenly, Everything Changedā.Ā But after several attempts, it just didnāt have the right ring in German.
My wife, Susanne, asked the translator if she would like to make a few suggestions and to my delight, she proposed a new title that I really liked and was very fitting in German: āAbenteuer VerƤnderungā. This translates into something like āThe Adventure of Changeā.
It took 6 weeks for the translator to finish my book and I was excited to read it in German. I was over the moon with the result. Now I could move onto the next step, which was getting the cover, the description and the manuscript ready for uploading to kindle for publishing.
I found someone on fivver.com to create a book cover and to edit my manuscript and make it ready for uploading to kindle. I asked if they could do the work for the German version, too, and got a positive response.
Within a few days everything was ready, and I published my books in English and in German on Amazon in EBook format.
View book on Amazon.co.uk:
View book in German on Amazon.de:Ā
Creating an Audiobook Version in English and German
Iāve always loved audiobooks. Iām one of those people who would rather listen than read. For me, itās the best way for me to absorb information. So naturally, I wanted my book to be available in Audio format in English and German.
In addition to being very passionate about the message of my book, Iām also very enthusiastic and I wanted this enthusiasm and excitement to come across in the narration. I initially considered narrating my book myself but pulled back from the idea because I was worried that I was not being objective.
I decided instead to approach some professional narrators and ask them for an audio sample and a price. I waited for around two weeks and received three samples back. I sent them to friends and family and asked them for honest feedback about which voice they preferred. Nearly everyone asked me why I didnāt want to do the narration myself? This made me reconsider my approach.
Most people donāt like the sound of their own voice, and neither do I. In addition, I had very little experience in narration. But after thinking it through, I decided that the recording would be authentic and filled with more energy and enthusiasm if it came from me.
But what about the German version? I wanted a professional German narrator to do the recording for me. After a lot of searching for the right person, I eventually found Peter Dams on Fivver. I really liked his voice and he did an excellent job and was professional throughout the process.
It only took me a couple of weeks to finish the recording in English. Peter finished the German version in just over 14 days. I was very pleased with the final recording.
Publishing and Marketing the Audio Version
In German and English
At the time of writing this itās been about 5 months since I published my story in book format and in audiobook format. So far, the number of sales for the audiobook version are far higher than the print or e-book versions. By about a factor of ten. I would like to mention though that Iāve not done anything in terms of additional marketing. I just published my books and for the moment Iām waiting to see what happens.
Presently, the German version of my audiobook on Audible.de is the best-selling version.
To get my story published on Audible, I discovered a platform called ACX. At the time of writing, itās only possible to open an ACX account if you live in the USA or the UK. Ā ACX allowed me to self-publish both my English and German-language versions. Both are now available for sale on Audible in Germany and the English-speaking world.
Summary
The process of publishing a book and audiobook in German is straightforward. There are many resources online explaining how to upload, format, create audio, find the right narrator, and publish on different platforms.
I have discovered that getting positive comments and feedback for my books boosts sales. Both the English and German versions of my book have received excellent feedback so far.
Susanne runs Twiggās Translations, she has worked with some of our translators for over 20 years. She knows their strengths and weaknesses. She has developed an excellent feel for which of our translators are best suited to each text. I trusted her judgment regarding which translator to choose to translate my book.
My book was translated by a professional and she did an impressive job, which has helped to create positive feedback and generate more sales. I should point out, perhaps, that I could have asked several translators to provide a sample translation before choosing the one l liked best. But samples must be paid for so in the end, I decided simply to trust the judgment of my wife.
Links
Abenteuer VerƤnderung
BookĀ
AudioBook
Reviews
Are you looking for a professional translation of your book into German? I have over 20 years of experience and would love to help. Please contact me using this page.
The Art of Translating Books
The challenge of book translation
Translating a book from one language to another presents an exciting challenge for the translator. Itās a very different task than, for example, translating brochures, letters, operating instructions and marketing texts. Even a website can be easier to translate than a book. The reason for this is that translating a book represents a different approach, which is referred to as literary translation.
Highly valued but often poorly rewarded
Itās often thought that literary translators enjoy a secure and lucrative existence. Unfortunately, this is unlikely to reflect reality because the pay for the challenging task of translating a book is often low. In actual fact, literary translation is probably the lowest-paid work that a translator can take on.
At Twiggās Translations, however, we always make sure that our translators are paid fairly for their work. We understand the importance of motivation when it comes to delivering the high standard of work that our clients demand.
The Translator Exists Between Two Worlds
If literary translators are so poorly paid, why would they relish the challenge of translating a book into German at all? Itās because translating a book is fascinating and often enjoyable. The translator often feels the sensation of existing in two language and cultural worlds that he or she is trying to bring into one. The translator thinks and feels in English and German in order to create the same message and emotions as the original. To be a good translator, someone who can create the same experience in German is to be an individualist with a very special talent.
Book Translator – An Inner Calling
Those attracted to translating books are often following an inner calling and interest that they have felt since their youth. Not only are literary translators masters of their craft, but they are also very adept at integrating their own style into the translations. No sooner has a translator has finished their first book, than they are excited about embarking on the next challenge.
The Translatorās Style Comes into Play
To some degree, the writing style and thought patterns of the translator will be incorporated into the translation. This, does not, however, mean that the translator will deviate from the topic or make up his own story, it just means that his style will be reflected in the finished work to some degree.
For instance, before starting the translation research will be done into the historical, pollical and cultural circumstances of the time in which the book is set. In addition to this work, the translator must also familiarize him or herself with the different characters and actors in the book. The deeper the translator goes, the more she will be able to convey the authorās tonality and language style into the German version.
Immersion in Another World
Itās almost as though the translator is immersed into a completely different world. Only after the translation and the work is finished does the translator reappear. The translator might not have become rich in a financial sense, but has become more enriched intellectually. She has broadened her horizons and gained invaluable experience.
Itās for this reason that we (Twiggās Translations) that translators should be paid fairly for their experience, professionalism and dedication. Translation work is special and requires talent, spirituality and ability.
Every Language Has Its Own Laws
Every language has its own laws and own special expressions. Many terms, expressions, and proverbs cannot be translated one to one. For the book translator, this fact means a constant balancing act between translations that remain close to the original text and the need to respect fluency.
A good example of this is the German expression “dead trousers “. It means nothing to an English reader. But the translator can use the English equivalent of ānothing doingā. Translating the idioms of German into English without changing the flow of the narrative or the plot is just one of the many aspects of translation.
Ā The Translator Holds Up a Mirror
It is also important for the book translator to introduce the reader to a culture that is perhaps foreign. Keeping close to the original, she uses her own style to become an ambassador for English culture when translating into German. Not only that, the translator will also try to remain true to the tonality of the original, which can be challenging. Itās important that the reader is given an faithful replica of the original. A replica in German but without any loss of substance or change to the original authorās intention and writing style.
Skilfully Translating Works of Fiction
The world in which a translator immerses herself is wonderful and very deserving of huge admiration. Just like the original work, all the basic rules of literature apply to the translation in exactly the same way. āShow, donāt tellā is just one of these basic rules and highlights the difficulty and skill required to translate works of fiction in particular.
Letās celebrate the individuals who have provided us with great richness throughout the history of the written word. The world would be a far poorer place without translator from all corners of the world who have helped to build bridges between peoples and cultures.
Translating Technical and Non-Fiction Books
In addition to the translation of fictional works, specialized translators also work on rendering specialist and non-fiction books into German. Unlike the translation of fictional works, specialist and technical books require a deep knowledge of the subject and very careful research and understanding. This applies in particular to medical books and the like, where precise translation is essential.
Translation as a Political Instrument
Freedom of expression and democracy do not exist everywhere in the world, which is why international literature is of particular importance. Literature is an important tool that plays a role in accomplishing political goals. In addition to the spoken word, the written word has a deep meaning.
Books can be powerful tools and translators are often very aware of their responsibilities. Books have played a very important role in the history of mankind and translation can also be regarded as a political or cultural-political instrument. That translators handle a diverse range of international works and translate them into other languages is a gift.
Are you looking for a professional translation of your book into German? I have over 20 years of experience and would love to help. Please contact me using this page.
References – Books That We Have Translated
Die Natur der RealitƤt: Unser heutiges Weltbild ist vielleicht nicht haltbar – by Martin Danuser.
Martin Danuser:
“Ich habe ausgezeichnete Erfahrungen mit Frau Twigg und der Ćbersetzung meines Buches Ā«Die Natur der RealitƤtĀ» vom Deutschen ins Englische durch Twiggs Translations gemacht.
Vor der Auftragerteilung hat mir Frau Twigg eine von mir ausgewƤhlte Seite meines Buches…
…Der Ćbersetzer ist studierter Physiker, was bei meinem naturwissenschaftlichen Buch Ƥusserst wertvoll war. Der Ćbersetzer hat sogar VorschlƤge für Verbesserungen gemacht.
Auch der persƶnliche Umgang mit Frau Twigg war sehr angenehm, weil sie unkompliziert Ā auf Sonderwünsche einging.”
Abenteuer VerƤnderung: Wenn ein Weg zu drei Zielen führt – by Alan Twigg.
Alan Twigg:
“My book was translated from English into German and I’m delighted with the result. I now have a German version of my book that I can offer for sale in Germany, Switzerland and Austria.Ā
I trusted my wife Susanne to find the right translator for my book. I was very pleased with the translation. And not only me, because my book has been getting some great feedback on Audible. You can read more about my experience with translation a the top of this page.”
And Suddenly, Everything Changed (EN)
View English Book on Amazon.co.uk
View AudioBook on Audible.co.uk
View Reviews
Abenteuer VerƤnderung (DE)
View Book on Amazon.de
View AudioBook on Audible.de
View Reviews
Playtime Books – Children’s Books Collection. Translated from English to German.
Ann Twigg:
“I wrote 14 children’s audiobooks in 2006. My son Alan said that it would be a good idea to get them translated into German.”
The process was straightforward and my audiobooks are now available in German for the Geman, Swiss and Austrian markets.
Of course, Twigg’s Translations is owned by my son and daughter-in-law so of course I would recommend the service to anyone else thinking of having children’s books translated into German.
Are you looking for a professional translation of your book into German? I have over 20 years of experience and would love to help. Please contact me using this page.
Book Translation Costs
What can I expect to pay for book translation services?
Prices for the Translation of Books
When it comes to calculating the cost of translating a book into German, several factors will be taken into account. These following are the most important:
- The difficulty of the subject matter
- The complexity of the subject matter
- How fast the translation is required
Other considerations include formatting, ease of communication and how much freedom the customer wants to give to the translator.
If you are interested in working with me to get your book translated into German, together we will think about the context of your work, your preferences and your timescales. The first step will be for you to contact me and if possible to send me your book in English. If you donāt have it all, try to send me as much as you can so that I can provide you with a quote that is as accurate as possible.
I have no fixed fees or prices for the translation of books into German. For me, every customer is an individual and every piece of work is unique.
You will find a complete guide (Translation Costs and Prices ā A Comprehensive Guide) by following this link.
Are you looking for a professional translation of your book into German? I have over 20 years of experience and would love to help. Please contact me using this page.
Links to other interesting articles
- The subtle art of translating foreign fiction
- Some thoughts on translating books (for translators)
- I want to translate a book (proz.com forum)
- The art of translating a book
- 10 Literary Translators on the Art of Translation
- Five Translators on the Joys and Challenges of Translating Children’s books
- What Indie Authors Need to Know Before Translating books
- Translating your book: easier than you may think
- 22 More Rules for Translators: Translating Childrenās Books and Translating into āSmallā Languages
- Everything you need to know about translating your book